首页 >> 槙原敬之

只上星际穿越中诗歌引网友发起翻译竞赛谭扬白虹桂平健辉刘若英

发布时间:2022-09-06 02:58:26 来源:初音娱乐网

《星际穿越》中诗歌引友发起翻译竞赛

克里斯托弗·诺兰执导的最新大片《星际穿越》近期上映,除了在中国络上掀起了一阵"科幻脑补热",更让一首诗歌在中国迅盘锦速走红,不少中国友甚至中国诗人纷纷翻译多个版本来注解,片中布兰德教授临死都在反复吟诵的诗句:"不要温和地走进那个良夜,白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮;怒斥吧,怒斥光的消逝。"

上掀起翻译热潮

《星际穿越》上映之际,诗人狄兰·托马斯这段近乎咒语般反复出现的诗句成为片中的一个亮点,狄兰·托马斯和他那首小诗《不要温和地走进那个良夜》也成为络热点。据了解,《不要温和地走进那个良夜》是狄兰·托马斯写于1951年,他父亲逝世前的病危期间,用以鼓励病重的父亲,并表达了死神将可爱之人带离世界的愤怒。今年恰好是这位大诗人诞辰100周年,在他生日十多天后,《星际穿越》上映。这首与科学毫不沾边的诗在这部科幻电影里却显得无比熨贴,原因何在?

在被问到片中为何反复出现这首诗歌时,诺兰曾回答过:“很重要的一点是这首诗全篇是在讲人是怎么样对抗死亡、怎么样面对死亡,关于这个主题我再也没有看到任何人用英文写得比它更好”。

这几日,一些诗人、翻译家、作家争相翻译这首小诗。据粗略统计,翻译版本已经超过10种,高晓松、和菜头、伊沙都加入,纷纷推出自己的翻译版本,译本也有不少差别,比如是“温和”还是“温顺”,是“良夜”还是“良宵”。

很多国人从这场“译诗竞赛”中第一次知道了狄兰·托马斯这个名字。其实,发现,国内早就出版了托马斯诗歌的汉译单行本,目前已有三种。

这首诗是点睛之笔

此前,国内流提出了1种新的驱动机理传最广的译本是巫宁坤翻译的,而电影也基本沿用了这个译本,只是将诗中的“温和”改成了“温顺”。最近,上也流传诗人、翻译家伊沙的版本,他听到“《星际穿越》带火了托马斯的这首诗”这一说法,很不认同。“对英国观众来讲,是他们中学课本中读到的诗。这首诗在英国是家喻户晓的,电影院里是听到自己耳熟能详的诗,就像中国观众看一个中国电影,里面突然出现一首很熟悉的诗一样,你会觉得是电影把诗给带火了吗?”

伊沙说,这种理解是让诗歌界很难接受的,就好像是诗处于很弱势的状态。“其实是相反的嘛,是这个诗把电影带的更有思想深刻度了。”伊沙说,这就像是中国观众在电影院看中国电影的时候,银幕上有朗诵李白《静夜思》一样,应该是狄兰·托马斯的这首诗把电影《星际穿越》带火了,这首诗作为点睛之笔,也是电影最深刻的地方。伊沙看好这部电影,并预计一定是明年奥斯卡的热门影片。“距离上一次进电影院已经很久了,我是为了狄兰·托马斯才去电影院。”

电影诗歌互相依附

看完电影的第二天,伊沙重新翻译了这首诗,他之前看过巫宁坤翻译的《不要温和地走进那个良夜》,“这首是我了解到的翻译出版最早的一个深蓝乐团版本,我看了不太满意,就自己翻译。我觉得翻译有问题。读起来不太顺。而且没有文化的把握。比如美好的夜晚,翻译成‘良夜’,这在汉语看来是生造的词。有一些翻译诗作的人对写诗并不专业。对意境的把握不够。我把它译成“良宵”。他翻译成‘智慧的人’,我译成‘智者’。”

伊沙向介绍,大量的电影都和诗歌互相依附,这在西方早已是很多导演们的拿手绝诸城活。根本不是新鲜事,例如最著名的就是电影《死亡诗社》里用了惠特曼的诗《啊,船长!我的船指人儿长!》;电影《苏菲的选择》引用了狄金森诗歌《铺好这张宽大的床》;电影《钢琴课》用的是托马斯·胡德诗歌《寂静》。电影《四个婚礼和一个葬礼》中而有些工作是低质量的简单的重复劳动,引用奥登诗歌《葬礼蓝调》。这些诗人的诗8.电子式拉力实验机位移测试方法:歌都曾在银幕上触及人心。

伊沙说,电影《肖申克的救赎》中,有一句台词说:“‘我的家乡就像罗伯特·佛罗斯特的诗一样美。’,伊沙举这个例子为了说明诗歌在西方是一种大众文化、口头文化,在我们的电影里,别说现代诗,哪怕是说一句‘就像王维的诗一样美’,也很少。”

陈谋

保定治疗哪家医院好
广西玉林白癜风医院
云南昭通口腔医院
本溪市职业病医院就医流程
友情链接